7 марта 2012
История – это наше прошлое, но прошлое – это не только то, что уже ушло и никогда не, вернется, это фундамент, на котором мы с вами строим и настоящее, и будущее. Народ, забывший и утративший свою историю и свою культуру – исчезает. То есть люди-то остаются, но отрываются от родных корней, их ни что не связывает воедино, и они постепенно растворяются среди других народов. Желание гордиться своими предками, их историей – законная и здоровая потребность любого человека и народа в целом.
«Для того чтобы написать свои воспоминания, вовсе не нужно быть великим человеком или видавшим виды авантюристом, прославленным художником или государственным деятелем. Вполне достаточно быть просто человеком, у которого есть что рассказать и который может и хочет это сделать», - писал А.И. Герцен.
Книга, о которой пойдет речь в моей статье, лишний раз подтверждает справедливость этих слов. Узнав о том, что нашей землячке, Марии Панфиловне Сосновских присудили в Москве Всероссийскую литературную премию имени Николая Лескова «Очарованный странник» за историческую повесть «Переселенцы», я не могла остаться в стороне, не высказав свою точку зрения на это поистине радостное и неординарное событие в истории нашего города, и не только города.
В значительной степени эта повесть автобиографичная, точнее соткана она из воспоминаний предков автора, рассказов соседей и жителей многих близлежащих деревень Ирбитского района. А также Мария Панфиловна использовала исторические документы, которые помогал отыскивать ей когда-то дядя, Георгий Федорович Сосновский, работавший в городском архиве. Планы написать книгу об истории родного села Харловского и его окрестностей Мария Панфиловна вынашивала всю свою жизнь. Долгие годы она бережно собирала и консервировала, как бабушка огурчики, повседневную, нешумную историю своего рода. А, выйдя на заслуженный отдых, взялась за перо. Десять лет потребовалось ей для того, чтобы все добытые ею сведения оформить в 32 общие тетради. События, происходящие в повести, охватывают почти весь XIX век. Названия глав, вошедшие в книгу, говорят о многом: «Жизнь прожить – не поле перейти», «Под чужими именами», «Стариковские думы», но это не лобовое морализаторство, это замечательная проза, проза автора, не забывшего о лучших традициях российской словесности. Автор четко прослеживает хронологию событий, а также подробно описывает быт сельского жителя. Книга адресована читателю, думающему о своей малой родине. Другое дело, что подобную литературу сегодня всячески пытаются замалчивать. Легче подменить ее наскоро состряпанными, ничего не значащими окололитературными муляжами.
Автору удалось найти очень емкую и простую форму, чтобы связать в единый сюжет множество разных характеров и судеб. Заставить героев лаконично и мотивированно, откровенно на пределе эмоций сказать о себе главное. Язык свежий, не затертый. Видна глубина художнической мысли, метафорическая яркость, поразительная деталировка событий.
Когда я читаю литературное произведение, то воображение мне нередко подсказывает то или иное видение событий, происходящих на страницах книги. А так как я имею прямое отношение к театральному искусству, то все события, житейские перипетии мысленно перекладываю еще и на действие. Повесть «Переселенцы», как мне кажется, могла бы претендовать на интересный киносценарий, посвященный нашему Уральскому краю. Внутреннее действие, душевная активность и психологический рисунок персонажей, хорошее подспорье для работы актеров и режиссера. Если вспомнить фильмы семидесятых-восьмидесятых годов «Строговы», «Вечный зов», «Угрюм – река», которые смотрели и продолжают сегодня смотреть миллионы зрителей, то «Переселенцы», на мой взгляд, будут как раз из этой же самой категории.
Прочитав книгу еще два года назад, причем довольно быстро, у меня появилось, вполне человеческое желание не расставаться с ее героями. И я, набравшись смелости, попросила разрешения у автора, ее родственников позволить мне почитать о дальнейшей судьбе людей, которые сокрыты были от читателя в рукописях. С таким же неослабевающим интересом «проглотила» все 32 тетради. Заглянув внутрь этих фолиантов, я поразилась тому, что все написанное там, не имеет под собой понятия «черновик». В каждой из тетрадей записи выполнены красивым аккуратным почерком. На мой вопрос как же это вам удалось почти без помарок, зачеркнутых фраз, Мария Панфиловна улыбаясь, ответила: "Когда я садилась писать, мысли сами собой складывались, их только надо было оформить на бумаге».
Что такое хорошая или плохая литература, каждый из нас понимает по-своему. Приведу несколько высказываний людей, прочитавших книгу «Переселенцы».
Писатель-прозаик, секретарь правления Союза писателей России Игорь Смолькин, г. Псков:
- Книга Марии Панфиловны «Переселенцы» явилась для меня открытием – неожиданным и приятным. С первой страницы это повествование увлекало, удерживало, не отпускало от себя. Я искренне убежден, что произведение Марии Панфиловны исполнено созидательных смыслов и послужат к вящей пользе широких кругов читателей.
Галина Крутикова, художница, ирбитчанка:
- Я прочитала книгу в рукописях, еще в восьмидесятые годы. Вместе с коллегами мы обсуждали ее и поражались тому, как ярко, интересно, простым языком рассказано о людях нашего края. После прочтения появилось огромное желание трудиться и трудиться, так как в книге об этом очень много говорится.
Валерий Дьяченко, художник, г. Екатеринбург:
- Считаю, что данное произведение – это энциклопедия крестьянской жизни.
Юрий Волков, ирбитчанин:
- Рад, что наконец-то эту книгу оценили по-настоящему, ее место на полочке рядом с произведениями Михаила Шолохова.
Игорь Саноцкий, г. Омск:
- Великолепный автор, прошу передать мою благодарность и поздравления за премию Лескова.
Галина Родионова, художник-оформитель, Ирбит:
- Сколько лет назад читала произведение в рукописях, а до сих пор хорошо помню. Все верно написано про наших людей, про деревню. Книгу читала взахлеб. Она стала главной в моей жизни, так как написана самым народным языком. Надо было раньше дать ей премию. Я горжусь, что знаю эту женщину.
Нина Тарасевич, художник, Ирбит:
- После прочтения книги несколько дней ходила под впечатлением тех событий, о которых в ней рассказывается, порадовалась за нашу землячку. Теперь с нетерпением буду ждать выхода ее следующей книги.
Вот так тепло отзываются люди о произведении, которое написала простая русская женщина. Следуя высказываниям Герцена, «это человек с большой буквы».
А вот если книгу не прочитать, но отвергнуть, как ничего из себя не представляющую, малозначимую, это как? Что собственно и произошло несколько лет назад с произведением «Переселенцы». «Ценители» литературы, они же критики и жюри Акуловской премии сочли данное произведение не достойным того, чтобы потратить на него время для чтения. Газета «Ирбитская жизнь» уже писала об этой ситуации, но в связи со сложившимися обстоятельствами, не грех будет и напомнить.
Никто из членов жюри, по словам одного из них в личной беседе, не подумал заглянуть внутрь обложки, так как руководитель Р.С. Шипицына распорядилась не включать данный труд в число номинантов. По ее словам, это произведение было написано совершенно другим человеком. Все члены жюри тогда послушно согласились, уповая на «знания" в первой инстанции. Следовательно, и читать книгу не было смысла. А в народе говорят, что показатель нации – полное равнодушие к тому, «что скажут другие».
Я бы не муссировала этот вопрос, если бы в данной ситуации была, хотя бы доля правды. Всякое произведение, выходящее в свет, имеет редактора. Были редакторы у Л. Толстого, и у М. Шолохова, того же И. Акулова. Причем не один, а несколько: художественный, технический и, конечно, главный. Редактором книги, о которой сегодня идет речь, был покойный ныне А. Акимов. Но еще при жизни им была высказана мысль, что Мария Сосновских продолжает традиции П.П. Бажова. О том, что ее произведение написано живым русским языком.
Сама Мария Панфиловна, узнав, как отзываются члены жюри о книге, пожала плечами и сказала: «Нехай говорят, на каждый роток не накинешь платок. Важно, что я знаю, кто написал эту книгу, а кому хочется удостовериться, пусть приходят и смотрят мои тетради, я не возражаю».
Закончить изложение своих мыслей хочется, конечно же, на оптимистической ноте.
Автор книги, а вместе с ним и автор данной статьи надеются, что «Переселенцы» и последующие за ними две другие книги «Пономаревы» и «Детство на хуторе Калиновка» станут добрым подспорьем в деле патриотического воспитания подрастающего поколения. Сам факт этого издания красноречиво говорит о том, что главная задача сегодняшнего поколения – сохранить то, что уже создано, и помогать тому, что еще только рождается.
И за это особая благодарность Марии Панфиловне Сосновских, исполнившей свой дочерний долг, предоставившей нам возможность еще ближе познакомиться с историей родного края.
Светлана Вялкова
«Для того чтобы написать свои воспоминания, вовсе не нужно быть великим человеком или видавшим виды авантюристом, прославленным художником или государственным деятелем. Вполне достаточно быть просто человеком, у которого есть что рассказать и который может и хочет это сделать», - писал А.И. Герцен.
Книга, о которой пойдет речь в моей статье, лишний раз подтверждает справедливость этих слов. Узнав о том, что нашей землячке, Марии Панфиловне Сосновских присудили в Москве Всероссийскую литературную премию имени Николая Лескова «Очарованный странник» за историческую повесть «Переселенцы», я не могла остаться в стороне, не высказав свою точку зрения на это поистине радостное и неординарное событие в истории нашего города, и не только города.
В значительной степени эта повесть автобиографичная, точнее соткана она из воспоминаний предков автора, рассказов соседей и жителей многих близлежащих деревень Ирбитского района. А также Мария Панфиловна использовала исторические документы, которые помогал отыскивать ей когда-то дядя, Георгий Федорович Сосновский, работавший в городском архиве. Планы написать книгу об истории родного села Харловского и его окрестностей Мария Панфиловна вынашивала всю свою жизнь. Долгие годы она бережно собирала и консервировала, как бабушка огурчики, повседневную, нешумную историю своего рода. А, выйдя на заслуженный отдых, взялась за перо. Десять лет потребовалось ей для того, чтобы все добытые ею сведения оформить в 32 общие тетради. События, происходящие в повести, охватывают почти весь XIX век. Названия глав, вошедшие в книгу, говорят о многом: «Жизнь прожить – не поле перейти», «Под чужими именами», «Стариковские думы», но это не лобовое морализаторство, это замечательная проза, проза автора, не забывшего о лучших традициях российской словесности. Автор четко прослеживает хронологию событий, а также подробно описывает быт сельского жителя. Книга адресована читателю, думающему о своей малой родине. Другое дело, что подобную литературу сегодня всячески пытаются замалчивать. Легче подменить ее наскоро состряпанными, ничего не значащими окололитературными муляжами.
Автору удалось найти очень емкую и простую форму, чтобы связать в единый сюжет множество разных характеров и судеб. Заставить героев лаконично и мотивированно, откровенно на пределе эмоций сказать о себе главное. Язык свежий, не затертый. Видна глубина художнической мысли, метафорическая яркость, поразительная деталировка событий.
Когда я читаю литературное произведение, то воображение мне нередко подсказывает то или иное видение событий, происходящих на страницах книги. А так как я имею прямое отношение к театральному искусству, то все события, житейские перипетии мысленно перекладываю еще и на действие. Повесть «Переселенцы», как мне кажется, могла бы претендовать на интересный киносценарий, посвященный нашему Уральскому краю. Внутреннее действие, душевная активность и психологический рисунок персонажей, хорошее подспорье для работы актеров и режиссера. Если вспомнить фильмы семидесятых-восьмидесятых годов «Строговы», «Вечный зов», «Угрюм – река», которые смотрели и продолжают сегодня смотреть миллионы зрителей, то «Переселенцы», на мой взгляд, будут как раз из этой же самой категории.
Прочитав книгу еще два года назад, причем довольно быстро, у меня появилось, вполне человеческое желание не расставаться с ее героями. И я, набравшись смелости, попросила разрешения у автора, ее родственников позволить мне почитать о дальнейшей судьбе людей, которые сокрыты были от читателя в рукописях. С таким же неослабевающим интересом «проглотила» все 32 тетради. Заглянув внутрь этих фолиантов, я поразилась тому, что все написанное там, не имеет под собой понятия «черновик». В каждой из тетрадей записи выполнены красивым аккуратным почерком. На мой вопрос как же это вам удалось почти без помарок, зачеркнутых фраз, Мария Панфиловна улыбаясь, ответила: "Когда я садилась писать, мысли сами собой складывались, их только надо было оформить на бумаге».
Что такое хорошая или плохая литература, каждый из нас понимает по-своему. Приведу несколько высказываний людей, прочитавших книгу «Переселенцы».
Писатель-прозаик, секретарь правления Союза писателей России Игорь Смолькин, г. Псков:
- Книга Марии Панфиловны «Переселенцы» явилась для меня открытием – неожиданным и приятным. С первой страницы это повествование увлекало, удерживало, не отпускало от себя. Я искренне убежден, что произведение Марии Панфиловны исполнено созидательных смыслов и послужат к вящей пользе широких кругов читателей.
Галина Крутикова, художница, ирбитчанка:
- Я прочитала книгу в рукописях, еще в восьмидесятые годы. Вместе с коллегами мы обсуждали ее и поражались тому, как ярко, интересно, простым языком рассказано о людях нашего края. После прочтения появилось огромное желание трудиться и трудиться, так как в книге об этом очень много говорится.
Валерий Дьяченко, художник, г. Екатеринбург:
- Считаю, что данное произведение – это энциклопедия крестьянской жизни.
Юрий Волков, ирбитчанин:
- Рад, что наконец-то эту книгу оценили по-настоящему, ее место на полочке рядом с произведениями Михаила Шолохова.
Игорь Саноцкий, г. Омск:
- Великолепный автор, прошу передать мою благодарность и поздравления за премию Лескова.
Галина Родионова, художник-оформитель, Ирбит:
- Сколько лет назад читала произведение в рукописях, а до сих пор хорошо помню. Все верно написано про наших людей, про деревню. Книгу читала взахлеб. Она стала главной в моей жизни, так как написана самым народным языком. Надо было раньше дать ей премию. Я горжусь, что знаю эту женщину.
Нина Тарасевич, художник, Ирбит:
- После прочтения книги несколько дней ходила под впечатлением тех событий, о которых в ней рассказывается, порадовалась за нашу землячку. Теперь с нетерпением буду ждать выхода ее следующей книги.
Вот так тепло отзываются люди о произведении, которое написала простая русская женщина. Следуя высказываниям Герцена, «это человек с большой буквы».
А вот если книгу не прочитать, но отвергнуть, как ничего из себя не представляющую, малозначимую, это как? Что собственно и произошло несколько лет назад с произведением «Переселенцы». «Ценители» литературы, они же критики и жюри Акуловской премии сочли данное произведение не достойным того, чтобы потратить на него время для чтения. Газета «Ирбитская жизнь» уже писала об этой ситуации, но в связи со сложившимися обстоятельствами, не грех будет и напомнить.
Никто из членов жюри, по словам одного из них в личной беседе, не подумал заглянуть внутрь обложки, так как руководитель Р.С. Шипицына распорядилась не включать данный труд в число номинантов. По ее словам, это произведение было написано совершенно другим человеком. Все члены жюри тогда послушно согласились, уповая на «знания" в первой инстанции. Следовательно, и читать книгу не было смысла. А в народе говорят, что показатель нации – полное равнодушие к тому, «что скажут другие».
Я бы не муссировала этот вопрос, если бы в данной ситуации была, хотя бы доля правды. Всякое произведение, выходящее в свет, имеет редактора. Были редакторы у Л. Толстого, и у М. Шолохова, того же И. Акулова. Причем не один, а несколько: художественный, технический и, конечно, главный. Редактором книги, о которой сегодня идет речь, был покойный ныне А. Акимов. Но еще при жизни им была высказана мысль, что Мария Сосновских продолжает традиции П.П. Бажова. О том, что ее произведение написано живым русским языком.
Сама Мария Панфиловна, узнав, как отзываются члены жюри о книге, пожала плечами и сказала: «Нехай говорят, на каждый роток не накинешь платок. Важно, что я знаю, кто написал эту книгу, а кому хочется удостовериться, пусть приходят и смотрят мои тетради, я не возражаю».
Закончить изложение своих мыслей хочется, конечно же, на оптимистической ноте.
Автор книги, а вместе с ним и автор данной статьи надеются, что «Переселенцы» и последующие за ними две другие книги «Пономаревы» и «Детство на хуторе Калиновка» станут добрым подспорьем в деле патриотического воспитания подрастающего поколения. Сам факт этого издания красноречиво говорит о том, что главная задача сегодняшнего поколения – сохранить то, что уже создано, и помогать тому, что еще только рождается.
И за это особая благодарность Марии Панфиловне Сосновских, исполнившей свой дочерний долг, предоставившей нам возможность еще ближе познакомиться с историей родного края.
Светлана Вялкова